http://www.ulbsibiu.ro
http://www.ulbsibiu.ro/ro/facultati/litere/

 

› Current Issue

  
  › Volume 5, December 2004
Archive:
 Volume 32, 2019
Volume 25, 2015
Volume 24, 2015
 
Volume 23, 2014
 ›Volume 22, 2014
 ›
Volume 21, 2013
 ›
Volume 20, 2013
 ›Volume 19, 2012
 ›Volume 18, 2012
 ›Volume 17, 2011
 ›Volume 16, 2011
 ›Volume 15, 2010

 Volume 14, 2010
 ›
Volume 13, 2009
 ›Volume 12, 2009
 ›Volume 11, 2008
 ›
Volume 10, 2008
 ›Volume 9, 2007
 ›Volume 8, 2007

 Volume 7, 2006
 Volume 6, 2005
 Volume 5, 2004
 Volume 4, 2001
 Volume 3, 2000
 Volume 2, 1999
 Volume 1, 1999

 
 

 

A Portrait of the Mehmandar: Accompanying Hajji Baba, of Ispahan, to England

 

ALINA PELEA

Babeş-Bolyai University, Cluj-Napoca, Romania

Abstract
 

There are few professions and professionals to be constantly perceived as ambivalent. But for interpreting and interpreters, this seems to be the norm, rather than the exception. On the one hand, there has always been a sense of fascination for these extraordinary people who speak so many languages and have such a wide knowledge of the world. On the other, they have inspired reluctance, distrust or even fear. While literary works sometimes reflect one or the other perception, James Justinian Morier’s The Adventures of Hajji Baba, of Ispahan, in England (1828) reflects both and provides us with an insight into the nature and circumstances of the situation. By following the attitude towards the mehmandar throughout the novel, the present paper considers a set of memes that seem to be still valid today. The reasons this is so relate to features inherent in the profession, the privilege of understanding both sides ‘of the coin’, the power tamper with information, the risk of misunderstanding, etc.

Keywords:

mehmandar; interpreter; James Morier; Hajj Baba; ambivalence; pure customer; fictitious translation

 

BACK