|
›
Current Issue
|
›
Volume 5, December 2004
Archive:
›Volume
32, 2019
›Volume
25, 2015
›Volume
24, 2015
›Volume
23, 2014
›Volume
22, 2014
›Volume
21, 2013
›Volume
20, 2013
›Volume
19, 2012
›Volume
18, 2012
›Volume
17, 2011
›Volume
16, 2011
›Volume
15, 2010
›Volume
14, 2010
›Volume
13, 2009
›Volume
12, 2009
›Volume
11, 2008
›Volume
10, 2008
›Volume
9, 2007
›Volume
8, 2007
›Volume
7, 2006
›Volume
6, 2005
›Volume
5, 2004
›Volume
4,
2001
›Volume
3, 2000
›Volume
2, 1999
›Volume
1, 1999
|
|
|
|
|
|
|
|
A Portrait of the Mehmandar: Accompanying Hajji Baba, of Ispahan, to England |
|
ALINA PELEA
|
Babeş-Bolyai University, Cluj-Napoca, Romania |
Abstract |
|
There are few professions and professionals to be constantly perceived as ambivalent. But for interpreting and interpreters, this seems to be the norm, rather than the exception. On the one hand, there has always been a sense of fascination for these extraordinary people who speak so many languages and have such a wide knowledge of the world. On the other, they have inspired reluctance, distrust or even fear. While literary works sometimes reflect one or the other perception, James Justinian Morier’s The Adventures of Hajji Baba, of Ispahan, in England (1828) reflects both and provides us with an insight into the nature and circumstances of the situation. By following the attitude towards the mehmandar throughout the novel, the present paper considers a set of memes that seem to be still valid today. The reasons this is so relate to features inherent in the profession, the privilege of understanding both sides ‘of the coin’, the power tamper with information, the risk of misunderstanding, etc.
Keywords:
mehmandar; interpreter; James Morier; Hajj Baba; ambivalence; pure customer; fictitious translation |
|
BACK
|
|
|