|
›
Current Issue
|
›
Volume 5, December 2004
Archive:
›Volume
32, 2019
›Volume
25, 2015
›Volume
24, 2015
›Volume
23, 2014
›Volume
22, 2014
›Volume
21, 2013
›Volume
20, 2013
›Volume
19, 2012
›Volume
18, 2012
›Volume
17, 2011
›Volume
16, 2011
›Volume
15, 2010
›Volume
14, 2010
›Volume
13, 2009
›Volume
12, 2009
›Volume
11, 2008
›Volume
10, 2008
›Volume
9, 2007
›Volume
8, 2007
›Volume
7, 2006
›Volume
6, 2005
›Volume
5, 2004
›Volume
4,
2001
›Volume
3, 2000
›Volume
2, 1999
›Volume
1, 1999
|
|
|
|
|
|
|
|
A Portrait of the Writer as a Translator:
Salman Rushdie and the Challenges of
Post-colonial Translation
|
|
DANA CRĂCIUN
|
West University of Timişoara, Romania |
Abstract |
|
In a context where post-colonial translation has emerged as a strong interface between post-colonial studies and translation studies, the present paper examines the case of Salman Rushdie as a post-colonial translator. Drawing on concepts and ideas put forth by the two above-mentioned paradigms, the paper will argue that the strategies used by Rushdie in his attempts to write about the importance of redressing the balance of power and of resisting Orientalising practices are similar to those used by translators of post-colonial literature. The writing of post-colonial literature becomes an act of (re)translation, while translating post-colonial literature should aim at resisting domestication and at creating a target text that remains ‘foreign’ enough for the reader. While there is no doubt that through its post-colonial and global concerns Rushdie’s entire work fits this frame, the analysis will focus only on two works, Midnight’s Children and Two Years, Eight Months and Twenty-Eight Nights, since they seem to bracket Rushdie’s efforts in this respect.
Keywords:
post-colonial studies, translation studies, post-colonial translation, renegotiation of power, hybridity, types of translation, Orientalism |
|
BACK
|
|
|