|
›
Current Issue
|
›
Volume 5, December 2004
Archive:
›Volume
32, 2019
›Volume 31, 2018
›Volume 30, 2018
›Volume
29, 2017
›Volume 28, 2017
›Volume
27, 2016
›Volume
26, 2016
›Volume
25, 2015
›Volume
24, 2015
›Volume
23, 2014
›Volume
22, 2014
›Volume
21, 2013
›Volume
20, 2013
›Volume
19, 2012
›Volume
18, 2012
›Volume
17, 2011
›Volume
16, 2011
›Volume
15, 2010
›Volume
14, 2010
›Volume
13, 2009
›Volume
12, 2009
›Volume
11, 2008
›Volume
10, 2008
›Volume
9, 2007
›Volume
8, 2007
›Volume
7, 2006
›Volume
6, 2005
›Volume
5, 2004
›Volume
4,
2001
›Volume
3, 2000
›Volume
2, 1999
›Volume
1, 1999
|
|
|
|
|
|
|
|
There’s a Double Tongue in Cheek:
On the Un(Translatability) of Shakespeare’s Bawdy Puns
into Romanian
|
|
ANCA-SIMINA MARTIN
|
Lucian Blaga University of Sibiu |
Abstract |
|
The translatability of William Shakespeare’s titillating puns has been a topic of recurrent debate in the field of translation studies, with some scholars arguing that they are untranslatable and others maintaining that such an endeavour implies a divorce from formal equivalence. Romanian translators have not troubled themselves with settling this dispute, focusing instead on recreating them as bawdily and punningly as possible in their first language. At least, this is the conclusion to which George Volceanov has come after analysing a sample of Shakespearean ribald puns and their Romanian equivalents. By drawing parallels between such instances of the Bard’s rhetoric and three of their Romanian translations, my article aims to reinforce the view according to which Romanian translators have succeeded, by and large, in translating Shakespeare’s bawdy puns into their mother tongue.
Keywords:
William Shakespeare, translation, Dirk Delabastita, pun, bawdy, Romanian |
|
BACK
|
|
|