› Current Issue

  › Volume 5, December 2004
Volume 23, 2014
 ›Volume 22, 2014
 ›Volume 21, 2013
Volume 20, 2013
 ›Volume 19, 2012
 ›Volume 18, 2012
 ›Volume 17, 2011
 ›Volume 16, 2011
 ›Volume 15, 2010

 Volume 14, 2010
Volume 13, 2009
 ›Volume 12, 2009
 ›Volume 11, 2008
Volume 10, 2008
 ›Volume 9, 2007
 ›Volume 8, 2007

 Volume 7, 2006
 Volume 6, 2005
 Volume 5, 2004
 Volume 4, 2001
 Volume 3, 2000
 Volume 2, 1999
 Volume 1, 1999
 Volume 1, 1999



“De interpretatione recta...”: Early Modern Theories of Translation



Dimitrie Cantemir University, Bucharest


Translation has been essential to the development of languages and cultures throughout the centuries, particularly in the early modern period when it became a cornerstone of the process of transition from Latin to vernacular productions, in such countries as France, Italy, England and Spain. This process was accompanied by a growing interest in defining the rules and features of the practice of translation. The present article aims to examine the principles that underlay the highly intertextual early modern translation theory by considering its classical sources and development. It focuses on subjects that were constantly reiterated in any discussion about translation: the debate concerning the best methods of translation, the sense-for-sense/ word-for-word dichotomy – a topos that can be traced to the discourse on translation initiated by Cicero and Horace and was further developed by the Church fathers, notably St. Jerome, and eventually inherited by both medieval and Renaissance translators. Furthermore, it looks at the differences and continuities that characterise the medieval and Renaissance discourses on translation with a focus on the transition from the medieval, free manner of translation to the humanist, philological one.


Keywords: translation studies, early modern theory of translation, classical translation theory, literal/ word-for-word translation, sense-for-sense translation, medieval vs. humanist translation