|
› Volume
17, 2011
|
›
Volume 5, December 2004
Archive:
›Volume 16, 2011
›Volume 15, 2010
›Volume 14, 2010
›Volume 13, 2009
›Volume 12, 2009
›Volume 11, 2008
›Volume 10, 2008
›Volume 9, 2007
›Volume 8, 2007
›Volume 7, 2006
›Volume 6, 2005
›Volume 5,
2004
›Volume 4,
2001
›Volume 3, 2000
›Volume 2, 1999
›Volume 1, 1999
|
|
|
|
|
|
|
|
The First Romanian Translations of
Hamlet |
|
OANA-ALIS ZAHARIA
University of Bucharest
Abstract
Adopting a cultural approach to the study of translation, the present paper aims
to explore the contextualization and recontextualization of Shakespeare’s
Hamlet by means of translation in Romania, in the first half of the
nineteenth century. The first part sets out to offer a comprehensive analysis of
the Romanian cultural and historical context that saw the emergence and
development of the prolific nineteenth century translation activity. In the
second part of the paper, I undertake a close examination of the first two
Romanian renderings of Hamlet: Ioan Barac’s
Amlet, Prinţul de la Dania.
O tragodie in cinci perdele.
După Şakespeer and D.P. Economu’s Hamlet,
principele Danemarcei; dramă in cinci acte şi optu părţi de la Shakespeare.
My study focuses on the way in which the two translators rewrote Hamlet to make
it comply with the Romanian dominant poetics and ideology of the time.
Keywords:
William Shakespeare, Hamlet, drama translation, translation strategy, secondary
translations, dominant poetics
|
|
BACK
|
|
|