Maria-Teodora
Creangă
Lucian Blaga University, Sibiu
It
is a pleasure to welcome the publication of a book dealing with the
most
intimate aspects of translation as a profession and addressing an
ever-increasing minority of intellectuals, novices and experts alike.
Unfortunately, with the exception of extensive literature dealing with
translation at theoretical level, the public has all too often been
refused a
glimpse into the process behind the final product. While globalization
has been
a crucial factor in the appraisal and the development of the
translation
industry worldwide, it has also, ironically, turned professional
translators
into direct competitors, which may account, to a certain extent, for
the more
or less ethical ‘silence’ behind the scene.
The author,
an academic with the University in Rouen and an
experienced translator, translation theorist and translator trainer
himself,
scrutinizes the multiple aspects which make up the puzzle of this
complex
profession, establishing clear boundaries between translation as a
profession
and translation as a type of class or individual practice meant to
develop and
improve certain skills in prospective translators:
…professional
translation has nothing to do with the academic exercise of
‘translation’ as
practiced in traditional language courses…. Nor does it have any
relation to “translating for pleasure”,
which is
translation carried out in relaxed circumstances, just ‘for
fun’. If
professional translators get satisfaction from their work, they
certainly do
not translate for the sheer pleasure of translating. They mean
business. (3)
Although
it may be true that such linguistic exercise in an institutional
environment is
hardly comparable to real life experience, it is the latter that serves
as a
model in translation-oriented academic programmes.
Whether they
are freelancers or employees in a translation
company, the top practitioners in the field follow a well-established
set of
guidelines and principles. These concern aspects ranging from their
status,
time and quality management and remuneration, to job profiles and
professional
ethics. General issues, such as the nature of translation, and specific
problems like translator certification or assisted-translation tools
are given
equal attention in this book, which the author has divided into six
distinctive
sections: Translation, The translating
profession, Becoming a translator, Being
a translator – Current (permanent)
issues, Evolutions and revolutions,
Training translators.
The first
section is an introduction to the professional
translator’s activity proper. Unlike in theory-oriented studies,
some of which
are often over-prescriptive and elusive in terms of describing
practical
experience, this part focuses exclusively on aspects depicted from a
professional translator’s activity rather than from an exercise
performed by a
student in an academic environment. Thus, translation is presented as a
type of
intellectual activity that consists of a number of tasks – most
of them obscure
to the novice – which are grouped into three distinct stages:
‘pre-translation’
(the gathering of all information and of the proper translation kit
proper that
is relevant to a specific source material), ‘transfer’ (the
translation work
proper which also includes self-checks and proof-reading), and
‘post-translation’ (the tasks carried out after the
material has been
translated and checked: editing, testing the final product, etc.).
Sections two
and four, The
translating profession and Being a
translator – Current (permanent) issues, are closely
interrelated as they
look into the translation business from two opposite, yet complementary
perspectives. The former is an in-depth analysis of the pool of
translation
professionals, their personality, statuses, types of services they
offer,
degrees of specialization, etc. It also contains a description of other
translation-related jobs such as specialist operator, project manager,
technical writer, multilingual multimedia communication engineer, most
of which
are largely unknown to the prospective translator. The latter section
examines
aspects related to market pressures on and competition among
professionals in
the field such as remuneration, quality management, deadlines,
interaction with
other work-partners (translators and non-translators alike),
professional
ethics and certification. Whereas it may be argued that the
above-mentioned
issues do not concern directly the activity of translating directly,
they have
already become part of this working environment dominated by fierce
competition.
Becoming
a translator is a step-by-step guide for aspirants in the field who
are
looking for employment and whose expectations are often deceived when
it comes
to meeting the proper criteria for a particular job in the field. In
this
respect, they are offered an inside out perspective on recruitment
policies,
which maximizes their chances of identifying, applying for and
eventually
obtaining the most suitable position.
Section five
may be regarded as the descriptive inventory of
the communication and working equipment which turns out to be of vital
importance for professional translators inasmuch as it constitutes the
umbilical
cord that ultimately links them to the outside world. In an
ever-shrinking
world, the translator is first and foremost a communicator. Implicitly,
such
abilities as exchanging information rapidly and effectively as well as
using MT
and CAT facilities have become skills that his/her very survival as a
professional may often depend on.
In the last section of the book, the
emphasis shifts on the troubling issue of training translators. So far,
research in this respect has focused almost obsessively on the trainer,
on
whether he himself is a (certified) translator or not and, therefore,
competent
enough to carry out such a delicate and demanding activity. Instead,
the focus
in this final chapter is on the quality of the training provided by the
trainer
as well as on the skills that the trainees should develop within a
limited
interval of time in order to maximize their chances of becoming
professionals.
The author addresses several specific issues such as course objectives
and
profiles, course components, course validation, the training process,
assessment, etc., all of which are analysed with direct reference to
the real
world profession and the latest technology used in the field.
To conclude, the book is highly
recommended to specialists as well as to novices in translation. Not
only is it
very well-documented and highly comprehensive in terms of the amount of
information offered, but it is also interesting and accessible to
anyone who
has developed an interest in this type of activity. It is possibly the
best
account of a widely debated-upon field yet written, which makes it a
reference
book in translation studies that bridges the gap between theory and
everyday
practice. |