ALINA ONEŢ
Lucian Blaga University, Sibiu
Abstract
The result of the translator’s work, it has become a commonplace
expectation, must be a work of the same worth and have the same
expressive force and eloquence as the original, not more, not
less. To live up to this strong, value-laden principle, it
follows directly that the translator needs to measure up to, in
the level and quality of his/her performance, the original,
“source writer,” or else to handle the source language as if a
native. These concerns form the central lines of enquiry of the
present paper and will be approached within the framework of a
theoretical section, dealing with the reception of translation
and the ideology behind the translator’s work with its gains and
losses; and an applied one, aiming to demonstrate these aspects
by comparative analysis of two English versions of a poem by
Mihai Eminescu, one by Sylvia Pankhurst and I.O. Ştefanovici,
and another by Corneliu M. Popescu.
Keywords: translation, poetry, Mihai Eminescu, “Şi dacă…,”
prosody, stylistic devices, target audience, emotion.
|