ANCA MUREŞANU
Lucian Blaga University, Sibiu
Abstract
A remarkably frequent and constant phenomenon in Faulkner’s writing resides in his ability to describe events in terms that suggest motion and stillness. Most of the physical and natural conditions depicted by the author contain simultaneously elements of tranquility and turbulence. A flood, for example, can suggest “fury in itself quiet with stagnation.”1 This paper dwells on the process whereby the novel As I Lay Dying can be translated into Romanian in a manner that remains true to the original opposition of motion versus immobility. The article will offer a stylistic analysis of one of the most important fragments from the aforementioned novel translated into Romanian by Florian Popescu and Paul Goma.
Keywords: William Faulkner, As I Lay Dying, translation, stylistics, motion, stillness, time, sound, silence |